If some word/phrase/idiom/spelling/syntax/punctuation incorrectly used drives you up the wall, blog about it.
The only rule is that you must explain what is wrong with the usage that it bothers you so and you must also explain the proper usage.
Today I am talking, er, writing about a mistake that even native-Hindi speakers make all the time while writing Hindi. This mistake has been driving me up to the wall since I was a kid.
The mistake being interchanging the words की and कि (sorry have to do this one in Devnagari script. Can’t explain this in Latin alphabet system). A mistake in matra usually irritates me a lot but this mistake takes the cake. So what is the difference between the two, you ask?
कि is a conjunction and is equivalent to ‘that’
की is a postposition and is equivalent to ‘of’
For example:ध्वनि ने कहा कि प्रथम के पास उस ताले की चाभी है|
Dhvani said that Pratham has the key of that lock.
So कि is used to connect two phrases like ध्वनि ने कहा and प्रथम के पास उस[…] (conjunction), while की is used to connect two nouns (or a noun and a pronoun) like ताला and चाभी (postposition). Simple, no?
Anyway, that’s all from my corner on Red Marker Blogathon. If you have, your own peeves with something you don’t like in any language, do share.
P.S.: I am confused about usage of equivalent. Whether it should be कि is equivalent to ‘that’, or कि is the equivalent of ‘that’? Or, are both correct? For some reason, I am always confused when it comes to English.